martes, enero 24, 2006

Voraz


(Doré)























Voraz

Voraz gesto del puño,
instinto hambriento de la creación.
La mano del loco, el ojo,
la lengua, que aumenta
inevitable, que no se apiada,
y a cada paso una nueva mordida
arritmia
un ansioso dialecto disloca
desboca el rostro al mundo.

Frontier

The fist is a voracious gesture,
creation’s starving instinct.
It’s the hand of the insane, the eye,
the tounge extending, unstopable,
mercyless, taking a new bite in every step
-arrhythmia-
anxious dialect soaring out trow our face
to the world.
In instinct we put end to inertia.

Misterio gozoso
















(Jean-Michel Basquiat)

Misterio gozoso
A claudio, Matteo, Stephanos y Rodrigo

Por qué cuando estamos borrachos
el viento despierta la risa, el levitar
por las calles, y parecemos muy jóvenes
para estas veredas, arremolinados
en las esquinas hablando idioteces;
a quién puede interesarle la sombra,
la mancha en el suelo. Nos pertenece acaso
este dialecto o somos animales enológicos
rastreando bares y libros, dejando
una estela dulce, un olor a nuez en nuestras copas.
Por qué hemos sido repartidos por el mundo,
distintas bocas, el mismo arte
ojos de gatos en los escotes,
besando al mundo en el escape.
En la calle Cristopher un hombre negro nos vende flores,
imitamos en falsete el sonido carraspeado de su canto.
Llevamos poemas en los bolsillos, cosas perdidas
de la calle y, aún así, escondidos de los demás,
por qué estiramos la mano
para dejar caer entre sus flores la última moneda,
como a una fuente siempre húmeda en el mismo lugar.
Acaso veremos las mismas estrellas en otros reinos,
seremos entonces jeroglífos, constelaciones,
hombres de barro tras la explosión del volcán.
"Y aún quien haya incendiado sus secretos
los verá caer allí otra vez como lluvia
o extenderse a modo de subtítulos de vapor
sobre el cielo y la memoria".


My Possession
Claudio, Matteo, Stephanos y Rodrigo
en el jardín de lilas.


We are drunk and the wind wakens the laughter
hovering through the streets.
Too young for these sidewalks, whirled in every corner
talking foolishly, who could be interested in the shadow,
the stain on the ground.
This dialect belongs to us,
we are mythological animals tracking down bars, books;
we leave behind a sweet wake, a smell of warm punch in our liqours.
We’ve being spread throughout the world.
Different mouths, but the same art,
cat’s eyes sparkling in cleavages, kissing the runaway world.
In Christopher Street a black man sells us flowers,
we imitate on falsetto the gravelly sound of his song.
We carry poems in our pockets, things lost in the streets.
But still, hiding from the rest, we stretch our hand
to drop the last coin into his flowers as if it were a fountain,
always on the same place. Soon we will see the same stars
in other kingdoms we’ll be hyerogliphs, constellations,
men of clay in the volcano’s explosion.
"And even those who have set fire to their secrets
will once more watch them drop like rain or see them spreading out
as if they were subtitles of mist over sky and memory".

Puerto























(Edward Hopper)


Puerto

El olor se repite
y es difícil distinguir cada puerto
si su escencia
estuvo siempre ahí, o viaja veloz y nos antecede.
El olor se repite, se cuela en el tren, en las calles,
impregna y despierta entre los dedos
el zumo marino que lo habita.

viernes, enero 20, 2006

Every Island is a Cage
















("La Torre de Babel", Bruegel)


Every Island is a Cage


No life belongs to us, we are an island in solitude.We shoulder our destiny; we watch our land receding. We are escape artists of death, all we posses is the memory of blood.With a sorrow as immense as the sea we’ve crossed, we are the dregs, immigrants that cling to the pipes of the ship’s engine.Every island is a prison, a trap set by conquest.our names written in the lapels of our coats while we leap from puddle to puddle toward the promised land.We are an endless line, this harbour’s horizon.We scribble the name of this island in mud, Ellis,a language of signs that lets us weep.Our shadow is forty long days of disease, our soul examinedwe are sent back to the ship, aged, deformed.through the pain in their eyes, a sign is the last thing our children see,a white cross painted on our backs.They have turned us into suicides, islands in solitude.With arms locked wide, we dive into a wasted sea,forever anchored to the city deep.


Toda isla es una jaula
Ellis Island


Ninguna vida nos pertenece, somos una isla en soledad
con la suerte hechada al hombro vemos alejarse nuestras tierras.
Escapistas de la muerte, solo poseemos el recuerdo de la sangre.

Con una pena inmensa, como la del mar que atravesamos
somos la escoria, inmigrantes que se descuelgan en los tubos
en las maquinas del barco.
Toda isla es una cárcel, una trampa acorralada en la conquista.
Llevamos nuestro nombre en la solapa
saltando de charco en charco hacia la tierra prometida.

Somos una fila interminable, un horizonte en el puerto
anotamos con barro el nombre de esta isla,
con el lenguaje de señas que lloramos.
Cuarenta días de peste en nuestras sombras, con el alma examinada
hemos sido devueltos al barco, deformes, ancianos,
una marca es lo último que vieron nuestros hijos
en el dolor de sus ojos,
solo la cruz blanca que nos pintaron en la espalda.

Nos han vuelto suicidas,
clavadistas de brazos abiertos al nuevo mar de los despojos
anclados por siempre a los fondos de la ciudad.

martes, enero 17, 2006

MECÁNICA

Nada hay en su arte
nada en el sable
o la mano abierta del guerrero
nada nuevo en la derrota
solo mecánica del golpe
perfecto trazo del dibujo.

TRUENO

Mujer sentada
("Mujer sentada", E. Schielle)


Débil la carne frente al fuego
débil la lengua en la palabra
ritmo de vocales, el amor
facha de sangre que cargamos
un liquido de maldad es la conciencia
nuestro templo
Cargamos con todo adentro
concientes de la furia
del inagotable trueno que es léxico
habla claro me dice
somos niños angustiados de verdad
niños huérfanos perdidos en oleajes
furioso canto de sirenas
nuestra lengua.

EL LíMITE


Una niña que juega al cordel
un equilibrista
es un nuevo límite
desfasado descubrimiento
mientras la tierra tiembla
y su salto es la tierra
no distingue movimiento
o fisura
ese salto evidencia el desastre
la falta de dignidad en el amor
me conmueve
la tierra de mis pies mi cabeza
el temblor en el pecho en las manos
miserable
equilibrista
de corazón y cabeza.

EL CELO

Mi casa siempre en espera
a la deriva con la peste en el pecho
mi casa como un puño
gran circo
cansado del golpe, del susto
la mala estrella que llevamos.

Furias y fieras
amaestradas para la representación
recuerda, es mi nombre el que pronuncias
ese castigo
ronroneo
la mala estrella de animal celoso.

EL ORIGEN






















("El arte de la escritura", Chagall)


Boca abajo tragando el cielo
el origen es más que origen
Es amenaza
es la espada de fuego
que sella que ciega
con la marca en la frente
Boca abajo esa marca
son raíces tragando el cielo.

El grito al cielo al centro es una luz
un canto de océanos al cuerpo
En el espesor
la marea se detiene
Ciegos los ojos en esa luz
Y el grito es ahora el océano
Despierto
En el cuerpo que al centro es una luz.


Portadas libros